Image default
Marketing Tips

Tips voor het vertalen van brochures en catalogussen

De Nederlandstalige wereld is klein, en als bedrijf wil je je niet altijd daartoe beperken. Dat betekent dat je anderstalige klanten ook in hun eigen taal of in het Engels als lingua franca zult moeten aanspreken. Natuurlijk kunnen we allemaal wel een beetje Engels, Duits of Frans, maar dat is geen reden om te besparen op een gedegen vertaling van jouw bedrijfscontent. Een rammelende vertaling waarbij niet aan cultuurverschillen is gedacht, is immers geen professioneel visitekaartje voor jouw bedrijf. Dat wil niet zeggen dat je het niet handig aan kunt pakken om toch op een efficiënte manier gebruik te maken van een professionele vertaaldienst. Daarom geven we je een aantal tips voor het laten vertalen van brochures en catalogussen.

De vertaler werkt in het bronbestand

Je brochures en catalogussen zijn natuurlijk netjes opgemaakt door een vormgever. In het verleden betekende dat desondanks dat je de vertaalde teksten in een sober Word-bestand terug ontving en de vormgever extra werk had aan het terugplaatsen hiervan in het originele bestand. Die tijd is gelukkig voorbij. Wil je bijvoorbeeld een tekst laten vertalen door via Directvertalen.nl, dan is het prettig om te weten dat de vertaalsoftware die gebruikt wordt inmiddels compatibel is met een breed aanbod aan formaten bestanden die vormgevers produceren, waardoor de vertaler in het originele bestand kan werken. Dat bespaart tijd voor zowel jouw vormgever of marketingafdeling als het vertaalbureau. Converteren van bestanden is niet meer nodig, en de originele lay-out gaat niet verloren.

Teksten kunnen langer of korter uitvallen

Het is natuurlijk wel zo dat vertalingen niet per se dezelfde lengte als de brontekst hebben. De ruimte die een zin inneemt kan per taal verschillen, waarbij het bijvoorbeeld zo lijkt te zijn dat Duitse teksten altijd een stuk langer uitvallen dan Franse teksten. Dit is natuurlijk niet handig, want dat betekent dat je de lay-out erop zou moeten aanpassen. Dat is één manier om het probleem op te lossen. De andere manier is om je vertaalpartner te vragen hoe de doeltaal doorgaans uitvalt ten opzichte van het Nederlands of de taal waarin je het bestand aanlevert, en vervolgens eens kritisch te kijken naar welke informatie noodzakelijk is. Vaak is het nog goed mogelijk om teksten in te dikken zonder dat de boodschap verloren gaat. Houd er wel rekening mee dat bij talen die van rechts naar links geschreven en gelezen worden, zoals het Arabisch en het Hebreeuws, de uitlijning kan verschillen met de brontekst.

Bij Arabisch en Hebreeuws valt de uitlijning ook anders uit.

Duidelijke afspraken

Maak duidelijke afspraken met je vertaalpartner over wat er moet gebeuren en wat er niet moet gebeuren, en welke taak bij wie ligt. Geef duidelijk aan als er stukken zijn die niet vertaald hoeven te worden. Staat er tekst in illustraties, wees dan duidelijk over of dit ook vertaald moet worden. Verwacht je van de vertaalpartner dat deze de lay-out van de vertaling finaliseert, geef dit dan ook aan. Is het bronbestand bijvoorbeeld een document in InDesign, een veelgebruikt opmaakprogramma voor drukwerk, zorg dan dat bij het aanleveren aan je vertaalpartner ook de gebruikte lettertypes en links  meegestuurd worden, evenals een pdf-versie van het bronbestand. Je  vertaalpartner converteert het bestand naar een idml-indeling, die werkt op iedere versie van InDesign. Dus het is geen probleem als je vormgever of marketingafdeling werkt met een oudere versie van dit programma. Met behulp van de beschikbare middelen om het vertalen te ondersteunen zorgt je vertaalpartner ervoor dat je tekst ook in de andere taal consistent blijft in stijl en terminologie. Kies je er dan voor om zelf de lay-out van het bestand te finaliseren, dan stuurt je vertaalpartner je daar alle benodigde bestanden voor.

Help je vertaalpartner een handje

Bedrijfstakken hebben vaak hun eigen terminologie. Een vertaler is nooit zo gespecialiseerd in jouw specifieke vakgebied als jij. Help je vertaalpartner dus een handje om een lijstje van basisterminologie aan te bieden met een korte uitleg over wat het inhoudt, en als mogelijk, de vertaling als je deze kent. Geef ook aan bij het uitzetten van de vertaalopdracht wat precies de beoogde doelgroep van de tekst is. Dit is bruikbare informatie voor een vertaler, die zijn best zal doen om de juiste toon aan te slaan. Zorg ook dat er een contactpersoon binnen jouw bedrijf is waar de vertaler mee kan communiceren over de tekst. Deze persoon moet goed op de hoogte zijn van de inhoud en bedoeling van het te vertalen document. Met de juiste input kan jouw vertaalpartner tot het beste resultaat komen.

Related posts

5 redenen om te focussen op lokale marketingstrategieën voor jouw winkel

Dion

3 operationele tips voor startende ondernemers die niet leuk zijn maar wel handig

Danny

Slecht internet op je thuiswerkplek, wat nu?

Dion

Leave a Comment