Een juridische tekst is een officieel document. U moet dan onder andere denken aan notariële akten, testamenten of getuigschriften. Bij de vertaling van dit soort teksten, is specifieke kennis nodig. Een vertaler moet de tekst niet alleen correct overzetten in een andere taal, maar heeft ook gedegen juridische kennis. Daarom is het belangrijk dat u gebruik maakt van een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in juridische teksten.
Het belang van een correcte vertaling
Een juridische tekst heeft een geheel eigen terminologie en schrijfstijl. Hier wordt bij de vertalingen rekening mee gehouden. Want niet alleen de inhoud moet correct zijn, ook de toon van het document wordt zo nauwkeurig mogelijk in de andere taal gevangen.
Door de vele juridische termen, zijn deze teksten voor de leek vaak onbegrijpelijk. De juridisch vertaler weet deze moeilijke woorden succesvol om te zetten in een andere taal. Het is van groot belang dat de juridische termen op een volledig juiste manier zijn vertaald. Een verkeerde vertaling geeft de tekst een heel andere betekenis.
Het keurmerk voor vertalers
Omdat het bij een juridische tekst om een officieel document gaat, is het vaak vereist dat het door een beëdigd vertaler wordt gedaan. Dit is een soort waarborg dat de documenten goed zijn vertaald. De titel betekent voor u dat de vertaler voldoende opleiding en ervaring heeft. Hij of zij is door de rechtbank beëdigd en staat ingeschreven bij het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).
Wanneer u uw juridische tekst laat vertalen door een geregistreerd vertaler, kunt u er zeker van zijn dat uw document volledig klopt. Hier mag u het belang niet van onderschatten. Door een fout in de vertaling, kan uw document al verkeerd geïnterpreteerd worden. Met alle gevolgen van dien. Met een gespecialiseerd vertaler bent u er gerust op dat alles goed is geregeld.